Димчо Дебелянов Воспоминания Спомени

Красимир Георгиев
„СПОМЕНИ” („ВОСПОМИНАНИЯ”)
Димчо/Динчо Велев Дебелянов (1887-1916 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Денис Карасев, Сергей Желтиков, Терджиман Кырымлы, Любовь Цай


Димчо Дебелянов
СПОМЕНИ

               1.
Не бе отдавна: в златен миг
от тежък сън се сепнах аз –
а сякаш бездни-векове
изминали са оттогаз.

С огрян от радост ведър лик
чух зов към светли бъднини
и край незнайни брегове
съзрях притихнали вълни.

Пред мен животът млад разкри
нетленната си красота,
поръсен с бисерни зари
от слънцето на пролетта.

Аз знаех – радост ме зове
и пак и слаб, и ням стоях,
с вковани мисъл и език
от тъмен смут, неволен страх.

Не бе оттдавна: в златен миг
от тежък сън се сепнах аз –
и сякаш бездни-векове
изминали са оттогаз.

               2.
В тъги родени, тъжни мрат
и упования, и вяра –
о, дни, де свършва наший път,
де тъй в безумна изпревара?

В душа ми пламък не оста,
над бездна пак стоя надвесен,
а как бе дивна пролетта,
как светла – пролетната песен!

В душа ми споменът ридай
о, плач на ангелите пленни,
а как бе дивен китний май
с потока негов бистропенни!

В тъги родени, тъжно мрат
и упования, и вяра –
о, дни, де свършва ваший път,
де тъй в безумна изпревара?


Димчо Дебелянов
ВОСПОМИНАНИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Денис Карасев)

               1.
Недавно было: в ясный миг
Я вздрогнул, сбросив тяжкий сон –
И будто бездны и века
Прошли с тех памятных времен.

Пылая радостным огнем,
Я слышал зов далеких дней,
Я был у дальних берегов –
Мне волны были там видней.

Передо мной раскрыла жизнь
Вблизи нетленный облик свой,
Светило в бисере зари
Большое солнце предо мной.

Я знал, что жизнь меня зовет,
И слаб, и нем стоял весной,
И мысли скованы, и речь
Невольным страхом, мрачным сном.

Недавно было: в ясный миг
Я вздрогнул, сбросив тяжкий сон –
И будто бездны и века
Прошли с тех памятных времен.

               2.
Уйдет в печали снов венец –
И упование, и вера –
О, дни, где будет ваш конец
В безумье откровений первых?

И в грудь мою пробралась тень,
Я вновь стою, навис над бездной.
А как прекрасен майский день,
И как светло с весенней песней!

И память жжется, хоть рыдай,
О, плач мой серафимов пленных,
И как прекрасен все же май
С его потоком быстропенным!

Уйдет в печали снов венец –
И упование, и вера –
О, дни, где будет ваш конец
В безумье откровений первых?


Димчо Дебелянов
ВОСПОМИНАНИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

               1.
Недавно было: миг златой
Прошёл, казалось, как проснулся,
Реально ж с бездной вековой
Во сне глубоком я столкнулся.

Весёлой радостью объят,
Я слышал зов на светлый праздник,
Вдали, в неведомых краях,
Спокойных волн призыв так дразнил.

И жизнь раскрылась предо мной
Во всей красе, младой и ясной –
Рассыпан жемчуг был златой
Весны так солнечно прекрасной…

Я знал – она меня зовёт,
Но замер, немотою сломлен,
О страхе помня наперёд
Невольный груз его огромен –

Недавно было: миг златой
Прошёл, казалось, как проснулся,
Реально ж с бездной вековой
Во сне глубоком я столкнулся.

               2.
Рожден в печали – с ней уйдёшь
И в уповании и в вере,
О дни, когда свой путь прервёшь?
В безумной спешке кто отмерил?

В моей душе огонь угас,
На крае пропасти я снова,
Где давняя весна сейчас,
Где звуки песенного слова?

Печали плачь в моей душе,
Пленённых ангелов стенанье
Где праздник радости – уже
Исчезло и воспоминанье.

Рожден в печали – с ней уйдёшь
И в уповании и в вере,
А дни, когда свой путь прервёшь,
В безумной спешке кто отмерил?


Димчо Дебелянов
ВОСПОМИНАНИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

               І.
Очнувшись на иной земле,
я тяжкий сон отринул вмиг –
и тотчас тьма нелёгких лет
упала в бездну вместе с ним.

Лицом от счастья воссияв,
внимая зову светлых лет,
брега иные видел я
волненья стишенного вслед.

В жемчужных росах по края –
вся красота, веленье, страсть –
раскрылась молодость моя –
иная: цвету не опасть.

Я ж, нем и хил, оцепенел,
себя ль иного убоясь –
не смел отплыть вослед за ней,
ни отвести призыва связь.

Очнувшись на иной земле,
я тяжкий сон отринул вмиг –
и тотчас тьма нелёгких лет
упала в бездну вместе с ним.


               II.
В тоске родясь, ветшают в ней
и упования, и вера.
Где пепелище наших дней –
конец безумной гонки серых?

В душе давно огонь потух.
Стою над пропастью в поклоне.
О, юность, юность, зов твой глух –
в глухих воспоминаньях тонет!

Они ещё рыдают там –
садок мой ангелов бескрылых –
о первоцветов красота,
чья гибель грудой лет сокрыта!

В тоске родясь, ветшают в ней
и упования, и вера.
Где пепелище наших дней –
конец безумной гонки серых?


Димчо Дебелянов
БУЛО МЕНI (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)

               1.
Було мені: у добру мить
сіпнувся від страшного сну –
мов череду безмежних літ
відтоді я прожив сумну.

Почутив клич до майбуття
з осяйним радісним лицем,
і край незнаних берегів
відчув я хвиль принишклих щем.

Життя несе мені щокрок
краси нетлінної розмай,
в оздобі бісерних зірок
від сонця, щедрого украй.
 
Я знав, що радість жде мене,
та наче вмить заціпенів,
від мимовільного страху
думок мені забракло й слів.

Було мені: у добру мить
сіпнувся від страшного сну –
мов череду безмежних літ
відтоді я прожив сумну.

               2.
Народжені в притузі, мруть
надії наші й уповання –
о, дні, де наш збігає путь,
в жаскій гонитві невблаганні?

Душа вогню уже не зна,
стою над прірвою безсило,
о, як навкруг цвіте весна
і лине пісня яснокрила!

Бентежить душу скорб сумна –
то плачуть янголи нетлінні,
о, як вирує тут весна,
її потоки білопінні!

Народжені в притузі, мруть
надії наші й уповання –
о, дні, де ваш збігає путь,
в жаскій гонитві невблаганні?